Intralingual (Re)translations of Foreign words and phrases in the texts translated into Ottoman Turkish
نویسندگان
چکیده
The Alphabet Reform of 1928 necessitated transcription/intralingual translation works written in Ottoman Turkish order to pass them posterity. Reprints made the new alphabet were soon replace old books as law only allowed book printing Latin 1 January 1929. This intralingual activity has continued full throttle until our day. At first, authors period did (self) translations continue their fame and remain readable Republic period. Similarly, ageing words simplified efforts era. However, there are translated besides authored be transferred alphabet. During works, source text may contain lots foreign and/or phrases that they or pronounced by texts. result different renderings same translators. We find it important problematize this subject is increased interest day on authors. study aims describe strategies adopted translators, examining how rendered two transcriptions Ahmed Midhat Efendi’s Niza-i İlm ü Din – İslam ve Ulûm. first was done Mustafa Yıldırım 2018. It followed Bünyamin Tan’s 2021.
منابع مشابه
a corpus-based study of the frequency of personal pronouns in translated and comparable non-translated persian texts
چکیده ندارد.
15 صفحه اولon translation of politeness strategies in dialogues involving female characters in translations and retranslations of novels translated before and after the islamic revolution of iran and their effects on the image of women: a polysystem theory approach
abstract reception environment has considerable effects on accepting a translation. as the expectations of a target culture and its values and needs change throughout history, its criteria for accepting a translation or rejecting it will change accordingly (gentzler, 2001). the expectations of iran, as the reception environment in the present study, have changed after the islamic revolution. i...
skopos theory and translating strategies of csis in translaed literary texts from english into persian
abstract translation has become a cultural act which plays a significant role in human life. with the emergence of functional translation theories, and skopos theory in particular, translation has been considered as a purposeful, interpersonal and intercultural activity which is produced for particular recipients and directed by a specific purpose. this purpose determines the translatio...
15 صفحه اولthe translators agency and ideological manipulation in translation: the case of political texts in translation classes in iran
در این تحقیق به نقش واسطه ای مترجم در ایجاد تغییرات ایدئولوژیک در ترجمه متون سیاسی پرداخته شده است. بدین منظور محقق متنی سیاسی در خصوص ادعاهای آمریکا در مورد برنامه هسته ای ایران را انتخاب کرد. این متن از سایت spacewar.com انتخاب شد که دارای ایدئولوژی مغرضانه در مورد برنامه هسته ای ایران است. سپس یک گروه 30 نفره از دانشجویان کارشناسی ارشدرشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه شیخ بهایی انتخاب شدند. ا...
15 صفحه اولcritical period effects in foreign language learning:the influence of maturational state on the acquisition of reading,writing, and grammar in english as a foreign language
since the 1960s the age effects on learning both first and second language have been explored by many linguists and applied linguists (e.g lennerberg, 1967; schachter, 1996; long, 1990) and the existence of critical period for language acquisition was found to be a common ground of all these studies. in spite of some common findings, some issues about the impacts of age on acquiring a second or...
15 صفحه اولذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: RumeliDE Dil ve Edebiyat Ara?t?rmalar? Dergisi
سال: 2023
ISSN: ['2148-7782']
DOI: https://doi.org/10.29000/rumelide.1285369